汉英巴中宣传栏指示语的对比_巴中新闻动态_巴中宣传栏厂家|巴中宣传栏公司

服务热线:400-135-0090

<>

站内公告:

巴中宣传栏厂家-(唯美标识400-135-0090)是一家国内知名的专业从事巴中宣传栏,巴中公交候车亭,巴中精神堡垒,巴中法治宣传栏,巴中消防宣传栏,巴中部队警务宣传栏,巴中校园文化宣传栏整体规划、设计、制作、安装、售后服务及产品研发于一体的大型标识公司.
文章正文

当前位置:巴中宣传栏厂家 >> 巴中新闻动态

汉英巴中宣传栏指示语的对比

发布时间:2018-08-25 点击量:240 网站编辑:巴中宣传栏厂家

汉英巴中宣传栏指示语的对比

1、人称指示语

人称指示语指参与者在语篇中用来称呼某个或多个其他参与者的语言形式。这些语言形式包括人称代词和称呼语。多数语言都在人称上区分三种基本的语法范畴: ******人称、第二人称、第三人称。在一个交际情景当中,******人称和第二人称是既定的、不可或缺的。一般情况下******人称指说话者,第二人称指听话者。根据语义成分分析法,******人称标记为【+ S】,第二人称标记为【+ A】。第三人称是可有可无的。它可以指处于或不处于交际情景中的除说话人和听话人之外的任何其他人; 因而标记为【- S,- A】。它不和交际事件中的任何具体的参与者角色相对应。除了这些基本的功能之外,第三人称还可以用在一些非正常的场合,这些用法只能根据具体的语境来解释。
人称指示在汉英两种语言当中都被语法化了。两种语言有相似的人称,如下表所示:

然而在具体的应用上,两种语言的人称表现出一些差异。这些差异可以概括如下。
******,汉语的******人称复数包括两种形式,即“我们”和“咱们”。通常“咱们”包括听话者,而“我们”不包括听话者。比如:
1. 1 我们明天去白云山,你去不去?
1. 2 咱们一块儿去打篮球吧。
但在某些情况下,“我们”也可以包括听话者,一般用来表示礼貌或显示亲密比如例2. 3。
与此相对,除在某些“非标准”的方言之中“咱们”没有不包括听话者的用法。
1. 3 我们都是有几十年教龄的老教师,应该能理解学生的心情。
英语中******人称复数没有这种区别。但有一种间接反映这一用法的特殊情况,就是“let us”和“let’s”的区别。前者可能包括或不包括听话者,因而在某些用法中会含义不清; 后者一般包括听话者,如以下例子所示。
1. 4 Let us help you. ( 不包括听话者)
1. 5 Let us try again. ( 含义不清)
1. 6 Let’s go home. ( 包括说话者)
1. 7 Let’s go to see you tomorrow. ( 非正常用法)
第二,现代汉语有两个第二人称单数形式,即“你”和“您”,这体现了听话者的社会地位或受尊重程度的差别。语言学家用“T”和“V”来表示这种差别。然而英语的第二人称复数形式没有这种区别。现代英语只有“you”这一个第二人称形式,即用作单数也用作复数。在历史上,英语曾经有两个第二人称形式,即“ye”和“thou”,相当于“T”和“V”的用法。随着时间的推移,“ye”逐渐被“thou”代替了; 这种“T”和“V”的差别也逐渐消失了。英汉两种语言在这方面的差别常常造成翻译上的苦难,比如:
1. 8 May I have your name?
1. 9 你叫什么名字?
1. 10 请问您尊姓大名?
上例中两种译文在不同的情景中都可以是恰当的,比如2. 8 用于问一个好友,而2. 9 用于问值得尊敬的人。
2 时间指示语
时间指示指参与者通过语篇来传递信息时所提到的时间。语言必须有词汇或语法范畴来表达时间。在一门语言中,时间指示是通过说话者在说一句话的这一时刻为参照点来衡量和解释的。这个参照点叫做指示中心; 它可以与历法或非历法的时间单位相对应。
英汉两种语言都有时间指示现象,但两者对时间指示的语法化有差异。英语时间指示语包括一些副词、副词性( 状语性) 短语以及时态和体貌,而汉语中的时间指示的语法化主要体现在词语中。英语有过去和现在两种基本时态以及进行和完成两种体貌。过去时表示过去的时间概念,而现在时表示现在的时间概念。进行体与某个动作正在进行的时间相关,可以是过去或现在正在进行的动作,因而有过去进行时和现在进行时。完成体表示某个动作或状态已经完成,也可以和过去或现在时间相关。必须指出的是,英语并没有所谓的“将来时”。将来的时间概念在英语中是借助情态动词“will /shall”等词汇手段以及现在进行时或动词不定式等语法手段来表示的; 英语没有形成专门表示将来时间的语法手段。比如:
2. 1 He is reading in the classroom. ( 现在进行时)
2. 2 I’ve been to Beijing. ( 现在完成时)
2. 3 I’m going to see the doctor. ( 现在进行时表示将来时间)
2. 4 I repaired the bike myself. ( 一般过去时)
汉语没有时态这个语法范畴。其时间指示可以通过“现在、过去、将来,刚刚、已经、就要”等词语来表示,这和英语中时间副词和时间状语短语相似。此外,汉语还有三个助词“着、了、过”,在功能上相当于英语中的时态和体貌。“着”表示某个动作正在进行,相当于进行体; “了”表示某个动作或状态完成,相当于完成体; “过”表示一种经验状态,意味着主体有过该动词表达的经历。请看一下例子:
2. 5 他大声的说着话。( 相当于进行体)
2. 6 他到了北京。( 相当于完成体)
2. 7 他到过北京。( 经验性的)
3 空间指示语
空间指示语关注言语事件中与参照点相对的方位的表达。方位可以相对于其他物体或固定的参照点来表达,或相对于交际参与者在说话时所处的位置来表达。空间指示语就是在后面一种情况下用来表达方位。英语中的空间指示语有五种: 方位副词、指示词、表示运动的动词、冠词以及方位性短语。汉语没有方位副词和冠词,因而只有三种空间指
示语。两种语言的空间指示语对比如下:

从上表可以看出,汉语没有方位副词,而是用复合型的指示短语或其他短语来表达英语中有方位副词表达的语义。比如,“”这里、这儿”和“那里、那儿”可以表示“here /there”的意思; “in”的意思表示为“在里面”,“upstairs”的意思表示为“在楼上”。请看以下实例:
3. 1 I can’t imagine living there.
3. 2 无法想象要在那里生活。
3. 3 Mr. Li lives upstairs.
3. 4 李先生住在楼上。
英语指示词“this /these”和“that /those”用作空间指示语时,在汉语中可以找到对应的词,即“这、这些”和“那、那些”。与此相似,表示运动的动词在英汉两种语言中都可以做空间指示语。此外,两种语言还都用一些短语做空间指示语。英语可以适用定冠词“the”做空间指示语,而汉语是没有冠词这个语法范畴的。在词源上“the”源于“that”。但是它自己没有语义内容。就所表达的到指示中心的距离来说,“the”是中性的。根据语篇中其他相关的空间成分,它可以表达“这、这些”或“那、那些”等含义。比如例3. 7中,“the”在******个分句中在功能相当于“this”,而在第二个分句中则相当于“that”。在例3. 8中,“the”可以译为“那”,如3. 9 所示。
3. 5 I like the one here; I don’t like the one there.
3. 6 Look at the boy! What is he doing?
3. 7 快看那个孩子! 他在干什么?
“the”在上例中是手势性的用法。然而它也有象征性的用法,特别是当用于指宇宙中或其他特定范围中的唯一实体时。这种用法在汉语中是没有的。比如:
3. 8 The sun is a red burning ball.
3. 9 The prime minister is on holiday at the moment.
分。社会指示的指示中心是说话者的社会地位。根据菲尔默的观点,社会指示信息可以在社会语篇的人称、言语层次、正式程度、称呼、头衔、言语行为等方面反映出来。但在不同语言中社会指示被反映的情况各不相同。具体的来说,印欧语言没有典型的社会指示语,而汉藏语言确对社会指示信息高度语法化。下面我们将主要讨论英语和汉语在社会指示方面的差异。
中国有着很长的封建历史。中华民族也十分重视人们在社会等级体系中的社会地位,十分注重社会活动中的礼仪和礼貌。因而在汉语中,社会指示在菲尔默所提到的各个语言层面上都有表现。拿人称来说,除了一些基本词汇,
三个人称在汉语中都能用其他词语来表示,其中每一个词都说明了某种社会指示性的信息。请看下表:

从上表可以看出,一般来说******人称社会指示词用来表示说话者卑微的地位或表示说话者的谦虚,因而是一种自我贬低。第二人称指示词通常用来表示说话者对听话者的敬佩或礼貌。至于第三人称指示词,表示与说话者关系密切的人或事物的词语一般表达了说话者的自谦,而表示与听话者有密切关系的人或事物的词语一般表达了说话者对听话者的仰慕和恭维。英语中的人称是没有这种社会指示功能的。因而在翻译中,汉语各种各样的人称词只能翻译成英语像对应的不带社会指示含义的人称带词; 若要表示出这种社会指示含义,只好译成一个带有物主性人称代词的短语。比如“鄙人”只能译为“I”或“me”,而不能译为“my humble self”; “足下”只能译为“you”,“寒舍”也只好译为“my home”而不是“my shanty home”。英语可以使用适当的称呼或头衔语来表达社会指示信息,比如Sir David Brown,Dr. Brown,Professor Brown,Your Honor,Mr. President and Your /His /Her Excellency 等等。汉语的称呼和头衔语也有这种功能。但是汉语中表亲属关系的词语也可以用作社会指示语。这些词语包括“老爷爷、老奶奶、叔叔、阿姨、伯伯、大婶、小弟、小妹”等等。比如,在大街上一个小女孩想寻求一个成年男子的帮助,她可以说:
4. 1 叔叔,请帮我一下好吗?
然而英语中表亲属关系的词是不能这样用的。否则,听话者会觉得很困惑。
5 结论
虽然所有的语言都有指示,但是具体的指示范畴在各语言中的反映并不相同。对这些指示范畴的普遍性和特殊性做对比研究可以帮助我们更好地理解语言地普遍性和各门语言地特殊性。然而,要彻底地理解英汉两种语言中的指示,还有待于我们不断努力。